モンゴルのスタートアップが私の本を翻訳
モンゴルのスタートアップ「Nasha Tech」が、市場規模の小ささにもかかわらず著者の書籍を翻訳し、日本企業向けサービスやローカル食品デリバリーアプリを通じて AI ツールを積極的に活用している事例が紹介された。
キーポイント
ニッチ市場における出版の意外な成功
人口350万人という小規模市場であるモンゴルで、スタートアップが著者の書籍を翻訳・出版し、500部完売させるなど予想外の成果を上げた事例。
日本企業向けデジタルエージェンシーとしての事業
創業者の日本での経験を活かし、日本の企業向けに開発を行うことを専門分野とし、東京やシリコンバレーとの連携も持つ組織構造を持つ。
ローカル市場特化型サービスの展開
「TokTok」というモンゴル版Uber Eatsを開発・運営しており、国際大手が参入しにくい小規模市場で成功している事例。
広範な AI ツールの現場活用
Cursor, GitHub Copilot, Claude Code などの生成 AI ツールをチーム全体で日常的に活用しており、技術スタックの中心に据えている。
AI ツールの国境を越えた普及
Nasha Tech は Claude Code のような最新ツールをリリース直後から日常利用しており、最新の技術への意識には国境がないことが示された。
社内外の協力による高品質翻訳の実現
専門翻訳者や技術編集者を交えたチームワークと「分割統治」アプローチにより、出版社並みの期間で高品質なモンゴル語訳を完成させた。
モンゴルのテックエコシステムへの貢献
母国語での書籍需要に応えることで社員の成長を促すだけでなく、翻訳版の好調な販売を通じて国内のテック生態系を活性化させる狙いがあった。
影響分析・編集コメントを表示
影響分析
この記事は、グローバルに展開するスタートアップにおいて、小規模市場であっても特定のニッチや強力なローカル適応戦略によって成功可能であることを示唆しています。また、AI ツールの活用が先進国だけでなく、アジアの新興国における開発現場でも標準化されつつある現実を浮き彫りにしており、技術普及のグローバルな広がりを理解する上で重要な事例です。
編集コメント
人口規模の小ささが障壁となるのではなく、むしろ特定のニッチやローカル適応によって成功するケースが示されており、AI ツールの活用もグローバルに標準化されつつある様子がうかがえます。
『ソフトウェアエンジニアのガイドブック』を出版したのは2年前のことだ。この本をどのように自費出版したか、そして出版から得られた学びについては、この投稿で詳しく共有している。
この本を出版したことによる予想外のハイライトは、今年6月にモンゴルで、小規模ながらも力強いスタートアップ「Nasha Tech」を訪れることになったことだ。その理由は、このスタートアップが私の本をモンゴル語に翻訳してくれたからである。完成した本はこちらだ。
経緯はこうだった。
1年少し前、モンゴルの小さなスタートアップから連絡があり、本を翻訳させてほしいという依頼を受けた。私はこれが実現するとは懐疑的だった。なぜなら、単純な経済性が非常に不利に見えたからだ。モンゴルの人口は350万人。これまでプロの出版社から翻訳のオファーがあった他の国々(台湾:2300万人、韓国:5100万人、ドイツ:8400万人、日本:1億2200万人、中国:14億3千万人)に比べてはるかに小さい。
しかし、私はこの取り組みに同意し、その後は何も返事がないものと予想していた。驚いたことに、9ヶ月後には翻訳が完成し、このスタートアップは初版で500部を印刷した。彼らは首都ウランバートルでのサイン会に私を招待し、間もなく私はチームに会い、なぜ小さなテック企業が私の本を翻訳したのかを理解するために旅立った。
モンゴルに漂う日本のスタートアップのような空気
翻訳を手がけたスタートアップはNasha Techと呼ばれ、スタートアップとデジタルエージェンシーの混合体だ。2018年に設立され、その主な事業はエージェンシー業務で、主に日本の企業を顧客としている。30名ほどのチームで、ほとんどがソフトウェアエンジニアだ。
彼らのオフィスは典型的な職場というよりはむしろ大邸宅に似ており、出勤時には全員が靴を脱ぎ、「オフィス用スリッパ」に履き替える。後日、アメリカのサンフランシスコにあるCursorの本社でも同じような空気を感じた。
Nasha Techが日本企業向けのニッチを見つけたのは、共同創業者の一人が日本で学び、在学中に人脈を築いたおかげだ。興味深いことに、もう一人の共同創業者は後にシリコンバレーに移り、遠くから会社にアドバイスをしている。
事業としては「モンゴルのUber Eats」を構築している。エージェンシー業務以外に、Nasha Techは自社製品も開発している。最も注目すべきは「TokTok」と呼ばれる「モンゴルのUberEats」で、首都で主要なフードデリバリーアプリとなっている。TokTokと他のフードデリバリーアプリの唯一の違いは規模だ。ローカル市場は他の都市よりも小さい。1日数千オーダーでは、UberやDeliverooのような国際的なプレイヤーが市場に参入する価値はないかもしれない。
Nasha Techが通常使用する技術スタック:
フロントエンド: React / Next, Vue / Nuxt, TypeScript, Electron, Tailwind, Element UI
バックエンドとAPI: NodeJS (Express, Hono, Deno, NestJS), Python (FastAPI, Flask), Ruby on Rails, PHP (Laravel), GraphQL, Socket, Recoil
モバイル: Flutter, React Native, Fastlane
インフラ: AWS, GCP, Docker, Kubernetes, Terraform
AI & ML: GCP Vertex, AWS Bedrock, Elasticsearch, LangChain, Langfuse
AIツールは非常に広く普及しており、現在チームはCursor、GitHub Copilot、Claude Code、OpenAI Codex、そしてJetbrainsのJunieを使用している。
雰囲気や技術スタックに関して、Nasha Techと私が訪れた他の「典型的な」スタートアップとの間には、ほとんど違いを感じなかった。TokTokに取り組む開発者たちは、アプリを改善し、ローンチを優先したことで蓄積された技術的負債をどのように減らすかについて非常に熱心だった。私にとっての違いは言語とターゲット市場だった。オフィスの主要言語は当然モンゴル語であり、TokTokのような彼らが構築する製品も、モンゴル市場、またはクライアントと仕事をする際には日本市場をターゲットにしている。
私が学んだことの一つは、最新ツールに関する認識には国境がないということだ。6月の時点で、Nasha Techの開発者は、そのツールがリリースされてからわずか1ヶ月ほどしか経っていなかったにもかかわらず、Claude Codeを日常的に使っていると既に話してくれた。
なぜモンゴル語に翻訳したのか?
Nasha Techは、本の翻訳に興味を示した唯一の非書籍出版社だった。しかし、なぜ彼らはそれをしたのだろうか?
このアイデアは、ソフトウェアエンジニアのSuuribaatar Sainjargal氏から出たものだと聞いた。彼は英語版を購入して楽しみ、英語が流暢な社員だけでなく、会社の全員が読めるように本を翻訳することを提案したのだ。
Nasha Techは実際、社内に翻訳の経験をいくらか持っていた。1年前の2024年、同社はMatt Mocharyの『The Great CEO Within』を翻訳し、リーダーシップチームのレベル向上と、より広範なモンゴルのテックエコシステムの支援に役立てていた。
また、同社のゼネラルマネージャーであるBatutsengel Davaa氏は、以前の職務で10冊以上の本の翻訳に関わった経験があった。彼はこの作業をまとめる主導的役割を担い、タイムラインは以下のように進んだ。
プロの翻訳者: 3ヶ月
翻訳草案の技術編集者による修正: 1ヶ月
日本のサポートエンジニアによる技術編集 #2: 2ヶ月
技術校閲: Nasha Techの15人のエンジニアが「分割統治」アプローチで本を校閲: 2ヶ月
最終編集と印刷: 1ヶ月
これは真のチーム努力だった。どういうわけか、このスタートアップは、私の地域のプロの書籍出版社が同じことをするのとほぼ同じ時間で、高品質の翻訳を成し遂げたのだ。
Nasha Techが持っていた副次的な目標は、モンゴルのテックエコシステムを発展させることだった。母国語での書籍に対する需要が高いのは当然のことであり、私はこれらの本を販売する多くの書店の屋台を見かけ、書籍フェアも人気があると観察した。私の本の翻訳版はよく売れており、70,000 MNT(約19ドル)で購入できる。
サイン会とモンゴルのスタートアップシーン
書籍発売イベントは、モンゴルのスタートアップハブ「IT Park」で開催された。ここはスタートアップが活動するためのスペースを提供している。私はAIやフィンテック分野で働く人々、そして漫画を制作しているスタートアップさえも何人か会った。
政府と民間セクターがスタートアップに多額の投資を行っており、より多くの会社が飛躍的な成功を収めるのを支援したいと考えているという印象を受けた。
IT Parkレポート: 同国のテックセクターは前年比約20%成長している。モンゴル国内のすべてのスタートアップの合計評価額は現在1億3000万ドルだ。スタートアップにとって立地は重要であることを覚えておく価値がある。アメリカ、イギリス、インドのようなハブにいることは、評価額に反映される可能性のある利点をもたらす。
モンゴルスタートアップエコシステムレポート2023: モンゴルにおけるスタートアップの平均プレシード評価額は17万ドル、シード評価額は33万ドル、シリーズA評価額は87万ドルだ。これらの数字は市場規模を反映している。賢明な投資家にとって、これは早期に投資する機会でもあるかもしれない。私はサイン会で、シリコンバレーのGoogleで働き、モンゴルのスタートアップに投資しアドバイスしているスタッフソフトウェアエンジニアに会った。
モンゴルスタートアップエコシステムマップ: 国内でよりよく知られているスタートアップ。
モンゴルから期待される2つのスタートアップ: Chimege(AI+音声スタートアップ)とAND Global(フィンテック)。Nasha Techチームの皆さん、本を翻訳してくれて本当にありがとうございました。これからも素晴らしい仕事を続けてください。
このような記事をメールボックスで受け取りたい方は、私の週刊ニュースレターを購読してください。かなり良い読み物で、Substackで第1位のテックニュースレターです。




原文を表示
I published The Software Engineer's Guidebook two years ago. I shared more details on how I self-published the book, and the learnings from publishing in this post.
An unexpected highlight of publishing the book was ending up in Mongolia in June of this year, at a small-but-mighty startup called Nasha Tech. This was because the startup translated my book into Mongolian. Here's the completed book:
Here’s what happened:
A little over a year ago, a small startup from Mongolia reached out, asking if they could translate the book. I was skeptical it would happen because the unit economics appeared pretty unfavorable. Mongolia’s population is 3.5 million; much smaller than other countries where professional publishers had offered to do a translation (Taiwan: 23M, South Korea: 51M, Germany: 84M, Japan: 122M, China: 1.43B people).
But I agreed to the initiative, and expected to hear nothing back. To my surprise, nine months later the translation was ready, and the startup printed 500 copies on the first run. They invited me to a book signing in the capital city of Ulaanbaatar, and soon I was on my way to meet the team, and to understand why a small tech company translated my book!
Japanese startup vibes in Mongolia
The startup behind the translation is called Nasha Tech; a mix of a startup and a digital agency. Founded in 2018, its main business has been agency work, mainly for companies in Japan. They are a group of 30 people, mostly software engineers.
Their offices resembled a mansion more than a typical workplace, and everyone takes their shoes off when arriving at work and switches to “office slippers”. I encountered the same vibe later at Cursor’s headquarters in San Francisco, in the US.
Nasha Tech found a niche of working for Japanese companies thanks to one of its cofounders studying in Japan, and building up connections while there. Interestingly, another cofounder later moved to Silicon Valley, and advises the company from afar.
The business builds the “Uber Eats of Mongolia”. Outside of working as an agency, Nasha Tech builds its own products. The most notable is called TokTok, the “UberEats of Mongolia”, which is the leading food delivery app in the capital city. The only difference between TokTok and other food delivery apps is scale: the local market is smaller than in some other cities. At a few thousand orders per day, it might not be worthwhile for an international player like Uber or Deliveroo to enter the market.
The tech stack Nasha Tech typically uses:
Frontend: React / Next, Vue / Nuxt, TypeScript, Electron, Tailwind, Element UI
Backend and API: NodeJS (Express, Hono, Deno, NestJS), Python (FastAPI, Flask), Ruby on Rails, PHP (Laravel), GraphQL, Socket, Recoil
Mobile: Flutter, React Native, Fastlane
Infra: AWS, GCP, Docker, Kubernetes, Terraform
AI & ML: GCP Vertex, AWS Bedrock, Elasticsearch, LangChain, Langfuse
AI tools are very much widespread, and today the team uses Cursor, GitHub Copilot, Claude Code, OpenAI Codex, and Junie by Jetbrains.
I detected very few differences between Nasha Tech and other “typical” startups I’ve visited, in terms of the vibe and tech stack. Devs working on TokTok were very passionate about how to improve the app and reduce the tech debt accumulated by prioritizing the launch. A difference for me was the language and target market: the main language in the office is, obviously, Mongolian, and the products they build like TokTok also target the Mongolian market, or the Japanese one when working with clients.
One thing I learned was that awareness about the latest tools has no borders: back in June, a dev at Nasha Tech was already telling me that Claude Code was their daily driver, even though the tool had been released for barely a month at that point!
Why translate the book into Mongolian?
Nasha Tech was the only non-book publisher to express interest in translating the book. But why did they do it?
I was told the idea came from software engineer Suuribaatar Sainjargal, who bought and enjoyed the English-language version. He suggested translating the book so that everyone at the company could read it, not only those fluent in English.
Nasha Tech actually had some in-house experience of translation. A year earlier, in 2024, the company translated Matt Mochary’s The Great CEO Within as a way to uplevel their leadership team, and to help the broader Mongolian tech ecosystem.
Also, the company’s General Manager, Batutsengel Davaa, happened to have been involved in translating more than 10 books in a previous role. He took the lead in organizing this work, and here’s how the timelines played out:
Professional translator: 3 months
Technical editor revising the draft translation: 1 month
Technical editing #2 by a Support Engineer in Japan: 2 months
Technical revision: 15 engineers at Nasha Tech revised the book, with a “divide and conquer” approach: 2 months
Final edit and print: 1 month
This was a real team effort. Somehow, this startup managed to produce a high-quality translation in around the same time as it took professional book publishers in my part of the world to do the same!
A secondary goal that Nasha Tech had was to advance the tech ecosystem in Mongolia. There’s understandably high demand for books in the mother tongue; I observed a number of book stands selling these books, and book fairs are also popular. The translation of my book has been selling well, where you can buy the book for 70,000 MNTs (~$19).
Book signing and the Mongolian startup scene
The book launch event was at Mongolia’s startup hub, called IT Park, which offers space for startups to operate in. I met a few working in the AI and fintech spaces – and even one startup producing comics.
I had the impression that the government and private sector are investing heavily in startups, and want to help more companies to become breakout success stories:
IT Park report: the country’s tech sector is growing ~20%, year-on-year. The combined valuation of all startups in Mongolia is at $130M, today. It’s worth remembering that location is important for startups: being in hubs like the US, UK, and India confers advantages that can be reflected in valuations.
Mongolian Startup Ecosystem Report 2023: the average pre-seed valuation of a startup in Mongolia is $170K, seed valuation at $330K, and Series A valuation at $870K. The numbers reflect market size; for savvy investors, this could also be an opportunity to invest early. I met a Staff Software Engineer at the book signing event who is working in Silicon Valley at Google, and invests and advises in startups in Mongolia.
Mongolian startup ecosystem Map: better-known startups in the country.
Two promising startups from Mongolia: Chimege (an AI+voice startup) AND Global (fintech). Thanks very much to the Nasha Tech team for translating the book – keep up the great work!
Subscribe to my weekly newsletter to get articles like this in your inbox. It's a pretty good read - and the #1 tech newsletter on Substack.




関連記事
今日のまとめ
AI日報で今日の重要ニュースをまとめ読み